A l’occasion de l’année anniversaire de la première édition du Petit Prince, publié simultanément en Anglais et en Français, à New York au printemps 1943, les Editions Gallimard publient un luxueux volume dans lequel le manuscrit est reproduit à l’identique et en intégralité.
Si aujourd’hui Le Petit Prince est l’œuvre littéraire la plus traduite et la plus diffusée dans le monde, son auteur n’a pas connu le formidable succès de son écrit aux accents humanistes, rédigé en moins d’une année aux USA, une terre d’exil qu’il a rejoint quelques mois après la débâcle française de Juin 1940.
Trois années plus tard, l’écrivain pilote, qui ne peut se résoudre à n’être que spectateur des combats qui se livrent contre l’envahisseur Allemand sur le vieux continent, vient tout juste de rejoindre le groupe aérien 2/33 au Maroc, au moment où son éditeur New Yorkais, Reynal et Hitchcock publie « The Little Prince », le 6 avril 1943. Lors de son départ pour l’Afrique du Nord, Saint-Ex confie le manuscrit original à Silvia Hamilton, une jeune journaliste avec qui il était particulièrement lié. Il faudra encore vingt cinq années pour que Mme Silvia Hamilton Reinhard remette l’ensemble des 141 feuillets de texte et les 35 dessins qui les accompagnent à la Morgan Library & Museum, (quartier de Manhattan à New York). Texte et illustrations, écrits et crayonnés de la main de l’auteur y sont conservés depuis.
Après 4 pages qui décortiquent le manuscrit, révélant quelques différences avec le texte définitif (nombre différents de planètes visitées, simplification du séjour du Petit Prince sur la Terre dans la narration définitive, abandon de certains décors dans la version publiée, apparition tardive du renard, disparition de certains passages faisant référence à la vie de pilote de l’auteur), le lecteur va découvrir les 176 feuillets du manuscrit.
Le fac-similé, qui en reprend la pagination originale, est reproduit à partir de clichés dus au photographe Graham S. Haber, sur papier bible identique à celui sur lequel Antoine de Saint Exupéry écrivait ou dessinait. Une « entorse » à cette pagination, avouée dans la préface par Alban Cerisier, chargé de la conservation et de la mise en valeur des fonds patrimoniaux de la maison d’édition et Delphine Lacroix, chargée de la mémoire et des évènements culturels pour la succession Saint-Exupéry – d’Agay, tous deux à l’origine de cet important travail de déchiffrage et de transcription, concerne l’insertion des dessins entre les pages du fac-similé afin de les situer à proximité du texte auxquels ils se rapportent, alors qu’ils sont séparés du récit dans la présentation originale. Deux dessins, l’un représentant le Petit Prince debout sur une planète avec un ballon de baudruche, l’autre promenant le renard au bout d’une corde, ne figurant pas dans la version définitive du conte, sont également publiés dans l’ouvrage de Gallimard.
En seconde partie de volume, Alban Cerisier et Delphine Lacroix font œuvre de déchiffreurs, en offrant une transcription intégrale du manuscrit destinée à permettre une lecture plus aisée, même si parfois ils ont eu eux-mêmes quelques difficultés à décoder certains mots. Leur souci du respect du texte les poussant à reproduire les ratures de l’auteur, ajouts et autres renvois placés entre cochets et parenthèses, ne facilite pas toujours la lecture, inversement à ce qu’ils annoncent au lecteur dans la note préliminaire de ces 44 feuillets. Il convient alors de ne pas se laisser distraire par ces éléments assez perturbateurs, pour ne pas trop rapidement s’éloigner du récit.
Proposé en librairie depuis fin octobre, cet ouvrage « collector » à la présentation somme toute assez austère que Gallimard a sans doute voulu ressemblante à sa toute première édition Française (d’avril 1946), se doit, malgré son prix qu’on peut juger excessif, de figurer dans la bibliothèque de tout amateur de l’œuvre de Saint Exupéry ou de tout historien de la littérature française du 20ème siècle.
Philippe Chetail
Pour communiquer avec ses sous-marins, l'U.S. Navy a besoin d'avions capables d'établir la liaison grâce… Read More
2.000 recrutements en 2025, mais aussi 2.200 par an de 2026 à 2030 : les grands… Read More
Vous avez aimé Top Gun ? Vous avez adoré Top Gun Maverick ? Avec Romain… Read More
Les hélicoptères Puma HC2 âgés d’un demi-siècle seront retirés du service en 2025. Ils seront… Read More
La tour de contrôle centrale de l'aéroport de Paris-Charles de Gaulle est en travaux. Fin… Read More
Depuis plus de quatre décennies, le Pilatus PC-7 constitue la pièce maîtresse de la formation… Read More
View Comments
Pour les 70 ans du Petit Prince, Gallimard édite le manuscrit !
Ah ! Adam Shaw, aviateur, voltigeur de talent, Américain francophile et donc passionné de Saint Exupéry et du "Little Prince". Et justement, ayant acquis la première édition de cette version anglaise, je voudrais savoir de Philippe Chétail quellle fut la première version publiée à New-York, The Little Prince ou Le Petit Prince ?
Pour les 70 ans du Petit Prince, Gallimard édite le manuscrit !
le texte a été publié en version anglaise Saint Exupéry est parti de NY avec un texte français dactylographié et n'a jamais vu son livre en france ni en français
Pour les 70 ans du Petit Prince, Gallimard édite le manuscrit !
Commandé un exemplaire pour Gabin, le petit fils, qui a volé en CUB. On attends qu'il sache lire lui donner le livre... et pour les vols en patrouille avec Marianne.
-- Papi-Ayon