Réponse au jeu proposez ici
– Airbag = coussin gonflable
– B2B = commerce interentreprises
– Badge = Insigne d’identification
– Booster = compresseur basse pression
– Briefing = exposé
– By-pass = court-circuit
– Charter = vol nolisé
– Cockpit = cabine de pilotage
– Consultant = conseiller
– Crash = écrasement
– Data = données
– EFIS = système d’instruments de vol électronique
– FADEC = système numérique de commande des moteurs
– Flutter = flottement
– Fuel = carburant
– Glass-cockpit = tableau de bord à écrans
– Hub = plate-forme de correspondances
– Interfacer = mettre en relation
– Jet...
7 commentaires
La possibilité de commenter une information est désormais offerte aux seuls abonnés Premium d’Aerobuzz.fr. Ce choix s’est imposé pour enrayer une dérive détestable. Nous souhaitons qu’à travers leurs commentaires, nos lecteurs puissent apporter une information complémentaire dans l’intérêt de tous, sans craindre de se faire tacler par des internautes anonymes et vindicatifs.
Testez votre français avec les académiciens de l’air
Avant d’imposer une traduction, ces traducteurs feraient bien d’apprendre , d’abord, le fonctionnement des applications…
Exemple:
Un By-pass n’est en aucun cas un court circuit….mais plutôt une dérivation.
Un court circuit correspond à un raccourci alors que le by-pass permet de contourner une « difficulté » .
Testez votre français avec les académiciens de l’air
Pour moi consultant est un mot totalement français (le verbe consulter existe bien non ?)
Encore des gars qui cherchent à justifier leur salaire…
Testez votre français avec les académiciens de l’air
D’autant que les académiciens de l’air sont très bien payés !
G.R.
Testez votre français avec les académiciens de l’air
Une autorisation de vol est une » Clearance » en anglais.
Pourriez vous me dire pourquoi les Français s’évertuent à dire et écrire « Clairance » comme traduction de » Clearance ». Ce mot n’existe pas dans la langue Française.
Testez votre français avec les académiciens de l’air
d’accord avec le commentaire précédent. C’est parce que les mots anglais sont courts qu’ils sont utilisés en France.
Je me vois pas utiliser « système numérique de commande des moteurs » au lieu de FADEC …
La langue anglaise adore les acronymes …
De plus, beaucoup de mots anglais viennent du Français et rien n’a été fait pour les modifier (sauf la prononciation). Grace à cela, la langue anglaise a évolué.
Testez votre français avec les académiciens de l’air
La langue a une facheuse tendance à s’autooptimiser à la manière des codes de huffmann : les mots les plus frequents doivent aussi être les plus courts, afin d’exprimer statistiquement le maximum, avec un minimum de lettres (en vraie informatique : le minimum de bits).
A partir du moment ou un terme devient courant, sa forme « courte » s’imposera. Qu’elle soit francaise ou anglaise. Dans la liste proposée, pas un seul des termes proposés n’est plus court que son homologue anglais. Or tous ces termes voient leur usage progresser, donc la forme « courte » s’imposera.
Ma conclusion : tant que nos académiciens n’inventeront pas des mots courts, on utilisera le terme anglais.
On utilise le terme francais pour : kéro (raccourci de kérosène), bougie, réacteur, « badin »….
Testez votre français avec les académiciens de l’air
Au début de l’apparition de la régulation électronique des moteurs, l’appellation française était REMPAR,qui signifie Régulation Electronique Moteur à Pleine Autorité Redondante, en anglais FADEC.