Publicité
Categories: Culture Aéro

Testez votre français avec les académiciens de l’air

Published by
Gil Roy

Réponse au jeu proposez ici

– Airbag = coussin gonflable
– B2B = commerce interentreprises
– Badge = Insigne d’identification
– Booster = compresseur basse pression
– Briefing = exposé
– By-pass = court-circuit
– Charter = vol nolisé
– Cockpit = cabine de pilotage
– Consultant = conseiller
– Crash = écrasement
– Data = données
– EFIS = système d’instruments de vol électronique
– FADEC = système numérique de commande des moteurs
– Flutter = flottement
– Fuel = carburant
– Glass-cockpit = tableau de bord à écrans
– Hub = plate-forme de correspondances
– Interfacer = mettre en relation
– Jet = avion à réaction
– Level = niveau
– Log-book = carnet de vol
– Marker = balise
– Non-stop = direct
– Range = distance franchissable
– Refuelling = ravitaillement en carburant
– Retrofit = modernisation
– Stand-by = attente
– Timing = minutage
– Training = entrainement
– Winglet = ailette

Si vous avez eu moins de 15 réponses justes au test proposé ici, il faut sans attendre vous procurer le « Lexique franglais-français de termes aéronautiques courants et recueil de barbarismes usuels », de l’Académie de l’air et de l’espace.

Publicité
Gil Roy

Gil Roy a fondé Aerobuzz.fr en 2009. Journaliste professionnel depuis 1981, son expertise dans les domaines de l’aviation générale, du transport aérien et des problématiques du développement durable est reconnue. Il est le rédacteur en chef d’Aerobuzz et l’auteur de 7 livres. Gil Roy a reçu le Prix littéraire de l'Aéro-Club de France. Il est titulaire de la Médaille de l'Aéronautique.

View Comments

  • Testez votre français avec les académiciens de l’air
    Avant d'imposer une traduction, ces traducteurs feraient bien d'apprendre , d'abord, le fonctionnement des applications...
    Exemple:
    Un By-pass n'est en aucun cas un court circuit....mais plutôt une dérivation.
    Un court circuit correspond à un raccourci alors que le by-pass permet de contourner une "difficulté" .

  • Testez votre français avec les académiciens de l’air
    Pour moi consultant est un mot totalement français (le verbe consulter existe bien non ?)
    Encore des gars qui cherchent à justifier leur salaire...

    • Testez votre français avec les académiciens de l’air
      D'autant que les académiciens de l'air sont très bien payés !

      G.R.

  • Testez votre français avec les académiciens de l’air
    Une autorisation de vol est une " Clearance" en anglais.
    Pourriez vous me dire pourquoi les Français s'évertuent à dire et écrire "Clairance" comme traduction de " Clearance". Ce mot n'existe pas dans la langue Française.

  • Testez votre français avec les académiciens de l’air
    d'accord avec le commentaire précédent. C'est parce que les mots anglais sont courts qu'ils sont utilisés en France.
    Je me vois pas utiliser "système numérique de commande des moteurs" au lieu de FADEC ...
    La langue anglaise adore les acronymes ...

    De plus, beaucoup de mots anglais viennent du Français et rien n'a été fait pour les modifier (sauf la prononciation). Grace à cela, la langue anglaise a évolué.

  • Testez votre français avec les académiciens de l’air
    La langue a une facheuse tendance à s'autooptimiser à la manière des codes de huffmann : les mots les plus frequents doivent aussi être les plus courts, afin d'exprimer statistiquement le maximum, avec un minimum de lettres (en vraie informatique : le minimum de bits).

    A partir du moment ou un terme devient courant, sa forme "courte" s'imposera. Qu'elle soit francaise ou anglaise. Dans la liste proposée, pas un seul des termes proposés n'est plus court que son homologue anglais. Or tous ces termes voient leur usage progresser, donc la forme "courte" s'imposera.

    Ma conclusion : tant que nos académiciens n'inventeront pas des mots courts, on utilisera le terme anglais.

    On utilise le terme francais pour : kéro (raccourci de kérosène), bougie, réacteur, "badin"....

    • Testez votre français avec les académiciens de l’air
      Au début de l'apparition de la régulation électronique des moteurs, l'appellation française était REMPAR,qui signifie Régulation Electronique Moteur à Pleine Autorité Redondante, en anglais FADEC.

Share
Published by
Gil Roy

Recent Posts

Epic Aircraft intègre l’Autoland de Garmin sur le nouvel Epic E1000 AX

Epic Aircraft a annoncé le lancement de la nouvelle version de son monoturbopropulseur, le E1000… Read More

2 avril 2025

Transferts de technologie en vue entre Pilatus et Lockheed Martin

Les deux avionneurs vont coopérer pour proposer un système de formation sur mesure pour les… Read More

2 avril 2025

Un nouveau planeur de voltige dans le ciel polonais

Les ingénieurs de l'Institut polonais d'aviation Łukasiewicz ont présenté un nouveau planeur dédié à la… Read More

2 avril 2025

Aero 2025, le passage obligé pour l’aviation européenne

A une semaine de son coup d’envoi, la 31ème édition du salon Aero (Friedrichshafen, 9-12… Read More

2 avril 2025

Cinq MH-47G Block II de plus pour l’US Army

Le commandement des forces spéciales de l’US Army (USASOAC) commande cinq Chinook supplémentaires. Les livraisons… Read More

2 avril 2025

CGR International intègre l’équipe française des fournisseurs de Boeing

Boeing renforce sa position sur le marché français grâce à un partenariat stratégique avec CGR… Read More

1 avril 2025
Publicité

This website uses cookies.