Réponse au jeu proposez ici
– Airbag = coussin gonflable
– B2B = commerce interentreprises
– Badge = Insigne d’identification
– Booster = compresseur basse pression
– Briefing = exposé
– By-pass = court-circuit
– Charter = vol nolisé
– Cockpit = cabine de pilotage
– Consultant = conseiller
– Crash = écrasement
– Data = données
– EFIS = système d’instruments de vol électronique
– FADEC = système numérique de commande des moteurs
– Flutter = flottement
– Fuel = carburant
– Glass-cockpit = tableau de bord à écrans
– Hub = plate-forme de correspondances
– Interfacer = mettre en relation
– Jet = avion à réaction
– Level = niveau
– Log-book = carnet de vol
– Marker = balise
– Non-stop = direct
– Range = distance franchissable
– Refuelling = ravitaillement en carburant
– Retrofit = modernisation
– Stand-by = attente
– Timing = minutage
– Training = entrainement
– Winglet = ailette
Si vous avez eu moins de 15 réponses justes au test proposé ici, il faut sans attendre vous procurer le « Lexique franglais-français de termes aéronautiques courants et recueil de barbarismes usuels », de l’Académie de l’air et de l’espace.
Pour communiquer avec ses sous-marins, l'U.S. Navy a besoin d'avions capables d'établir la liaison grâce… Read More
2.000 recrutements en 2025, mais aussi 2.200 par an de 2026 à 2030 : les grands… Read More
Vous avez aimé Top Gun ? Vous avez adoré Top Gun Maverick ? Avec Romain… Read More
Les hélicoptères Puma HC2 âgés d’un demi-siècle seront retirés du service en 2025. Ils seront… Read More
La tour de contrôle centrale de l'aéroport de Paris-Charles de Gaulle est en travaux. Fin… Read More
Depuis plus de quatre décennies, le Pilatus PC-7 constitue la pièce maîtresse de la formation… Read More
View Comments
Testez votre français avec les académiciens de l’air
Avant d'imposer une traduction, ces traducteurs feraient bien d'apprendre , d'abord, le fonctionnement des applications...
Exemple:
Un By-pass n'est en aucun cas un court circuit....mais plutôt une dérivation.
Un court circuit correspond à un raccourci alors que le by-pass permet de contourner une "difficulté" .
Testez votre français avec les académiciens de l’air
Pour moi consultant est un mot totalement français (le verbe consulter existe bien non ?)
Encore des gars qui cherchent à justifier leur salaire...
Testez votre français avec les académiciens de l’air
D'autant que les académiciens de l'air sont très bien payés !
G.R.
Testez votre français avec les académiciens de l’air
Une autorisation de vol est une " Clearance" en anglais.
Pourriez vous me dire pourquoi les Français s'évertuent à dire et écrire "Clairance" comme traduction de " Clearance". Ce mot n'existe pas dans la langue Française.
Testez votre français avec les académiciens de l’air
d'accord avec le commentaire précédent. C'est parce que les mots anglais sont courts qu'ils sont utilisés en France.
Je me vois pas utiliser "système numérique de commande des moteurs" au lieu de FADEC ...
La langue anglaise adore les acronymes ...
De plus, beaucoup de mots anglais viennent du Français et rien n'a été fait pour les modifier (sauf la prononciation). Grace à cela, la langue anglaise a évolué.
Testez votre français avec les académiciens de l’air
La langue a une facheuse tendance à s'autooptimiser à la manière des codes de huffmann : les mots les plus frequents doivent aussi être les plus courts, afin d'exprimer statistiquement le maximum, avec un minimum de lettres (en vraie informatique : le minimum de bits).
A partir du moment ou un terme devient courant, sa forme "courte" s'imposera. Qu'elle soit francaise ou anglaise. Dans la liste proposée, pas un seul des termes proposés n'est plus court que son homologue anglais. Or tous ces termes voient leur usage progresser, donc la forme "courte" s'imposera.
Ma conclusion : tant que nos académiciens n'inventeront pas des mots courts, on utilisera le terme anglais.
On utilise le terme francais pour : kéro (raccourci de kérosène), bougie, réacteur, "badin"....
Testez votre français avec les académiciens de l’air
Au début de l'apparition de la régulation électronique des moteurs, l'appellation française était REMPAR,qui signifie Régulation Electronique Moteur à Pleine Autorité Redondante, en anglais FADEC.