Publicité
Categories: Culture Aéro

Testez votre français avec les académiciens de l’air

Published by
Gil Roy

Réponse au jeu proposez ici

– Airbag = coussin gonflable
– B2B = commerce interentreprises
– Badge = Insigne d’identification
– Booster = compresseur basse pression
– Briefing = exposé
– By-pass = court-circuit
– Charter = vol nolisé
– Cockpit = cabine de pilotage
– Consultant = conseiller
– Crash = écrasement
– Data = données
– EFIS = système d’instruments de vol électronique
– FADEC = système numérique de commande des moteurs
– Flutter = flottement
– Fuel = carburant
– Glass-cockpit = tableau de bord à écrans
– Hub = plate-forme de correspondances
– Interfacer = mettre en relation
– Jet = avion à réaction
– Level = niveau
– Log-book = carnet de vol
– Marker = balise
– Non-stop = direct
– Range = distance franchissable
– Refuelling = ravitaillement en carburant
– Retrofit = modernisation
– Stand-by = attente
– Timing = minutage
– Training = entrainement
– Winglet = ailette

Si vous avez eu moins de 15 réponses justes au test proposé ici, il faut sans attendre vous procurer le « Lexique franglais-français de termes aéronautiques courants et recueil de barbarismes usuels », de l’Académie de l’air et de l’espace.

Publicité
Gil Roy

Gil Roy a fondé Aerobuzz.fr en 2009. Journaliste professionnel depuis 1981, son expertise dans les domaines de l’aviation générale, du transport aérien et des problématiques du développement durable est reconnue. Il est le rédacteur en chef d’Aerobuzz et l’auteur de 7 livres. Gil Roy a reçu le Prix littéraire de l'Aéro-Club de France. Il est titulaire de la Médaille de l'Aéronautique.

View Comments

  • Testez votre français avec les académiciens de l’air
    Avant d'imposer une traduction, ces traducteurs feraient bien d'apprendre , d'abord, le fonctionnement des applications...
    Exemple:
    Un By-pass n'est en aucun cas un court circuit....mais plutôt une dérivation.
    Un court circuit correspond à un raccourci alors que le by-pass permet de contourner une "difficulté" .

  • Testez votre français avec les académiciens de l’air
    Pour moi consultant est un mot totalement français (le verbe consulter existe bien non ?)
    Encore des gars qui cherchent à justifier leur salaire...

    • Testez votre français avec les académiciens de l’air
      D'autant que les académiciens de l'air sont très bien payés !

      G.R.

  • Testez votre français avec les académiciens de l’air
    Une autorisation de vol est une " Clearance" en anglais.
    Pourriez vous me dire pourquoi les Français s'évertuent à dire et écrire "Clairance" comme traduction de " Clearance". Ce mot n'existe pas dans la langue Française.

  • Testez votre français avec les académiciens de l’air
    d'accord avec le commentaire précédent. C'est parce que les mots anglais sont courts qu'ils sont utilisés en France.
    Je me vois pas utiliser "système numérique de commande des moteurs" au lieu de FADEC ...
    La langue anglaise adore les acronymes ...

    De plus, beaucoup de mots anglais viennent du Français et rien n'a été fait pour les modifier (sauf la prononciation). Grace à cela, la langue anglaise a évolué.

  • Testez votre français avec les académiciens de l’air
    La langue a une facheuse tendance à s'autooptimiser à la manière des codes de huffmann : les mots les plus frequents doivent aussi être les plus courts, afin d'exprimer statistiquement le maximum, avec un minimum de lettres (en vraie informatique : le minimum de bits).

    A partir du moment ou un terme devient courant, sa forme "courte" s'imposera. Qu'elle soit francaise ou anglaise. Dans la liste proposée, pas un seul des termes proposés n'est plus court que son homologue anglais. Or tous ces termes voient leur usage progresser, donc la forme "courte" s'imposera.

    Ma conclusion : tant que nos académiciens n'inventeront pas des mots courts, on utilisera le terme anglais.

    On utilise le terme francais pour : kéro (raccourci de kérosène), bougie, réacteur, "badin"....

    • Testez votre français avec les académiciens de l’air
      Au début de l'apparition de la régulation électronique des moteurs, l'appellation française était REMPAR,qui signifie Régulation Electronique Moteur à Pleine Autorité Redondante, en anglais FADEC.

Share
Published by
Gil Roy

Recent Posts

CGR International intègre l’équipe française des fournisseurs de Boeing

Boeing renforce sa position sur le marché français grâce à un partenariat stratégique avec CGR… Read More

1 avril 2025

Ryanair franchit la barre des 200 millions de passagers en un an

La compagnie à bas coût a célébré le 200 millionième passager pour la saison 2024/2025.… Read More

1 avril 2025

Accélération de la baisse de l’activité des aéro-clubs en 2024

Le tassement du nombre des heures de vol des aéro-clubs s’est accentué en 2024. La… Read More

1 avril 2025

China Airlines confirme sa commande d’A350-1000

La compagnie de Taïwan commande 10 A350-1000 qui viendront compléter sa flotte d’A350-900. (suite…) Read More

1 avril 2025

Bilan 2024 contrasté pour les aéroports français d’Outre-Mer

Les aéroports français d’Outre-Mer ont enregistré en 2024, une diminution de 5,1 % de leur… Read More

1 avril 2025

Des Mirage pour l’armée de Terre

La commande supplémentaire de Rafale annoncée par le Président Macron va permettre à l’armée de… Read More

1 avril 2025
Publicité

This website uses cookies.